Skip to content

J.D. Salinger, in memoriam

01/02/2010

La recent mort de l’escriptor J.D. Salinger, un dels millors novel·listes nord-americans i una referència indiscutible de les lletres per la influència que ha tingut en moltes generacions de lectors, ens recorda una dada que convé retenir. La primera traducció en català de la seva obra més emblemàtica, “The catcher in the rye”, va ser feta pocs anys després de la primera edició de 1951. La va signar Xavier Benguerel amb el títol de “L’ingenu seductor”. Més recentment, als anys 90, Josep M. Fonalleras i Ernest Riera van signar una nova traducció – “El vigilant en el camp de sègol” – fidel a l’original i adaptada a un llenguatge més proper al que utilitza el famós protagonista de la història, el jove Holden Caulfield.

La seva fugida a Nova York durant dos dies, el seu procés d’assoliment d’una maduresa inestable i sensible, les seves dèries i els seus fracassos, són el centre d’una novel·la clau en la història de la literatura del segle XX.

Anuncis
No comments yet

Deixa un comentari

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s

%d bloggers like this: